Письменные переводы

Письменные переводы

Письменный перевод занимает отдельную и очень значительную нишу в работе каждого переводческого бюро. К этому виду деятельности привлекаются как правило профессионалы высокого класса, имеющие не только обширный опыт в области переводов и отлично знающие языковые нормы, но и глубоко погруженные в тематику. Этот аспект имеет большое значение, поскольку перевод должен быть не только правильным с языковой точки зрения, но и точным. Для этого необходимо разбираться в терминологии, уметь подбирать правильные и соответствующие практике эквиваленты и в совершенстве владеть техниками перевода различных текстов. Многие специалисты получают дополнительное профильное образование, помимо языкового, чтобы досконально разобраться в своей области.

Романтичные времена, когда переводчики работали неспешно, «при свечах», подолгу отыскивая нужное слово в пыльных словарях, давно прошли. В современном мире время решает если не все, то очень многое, и уже трудно себе представить любую деятельность без современных технологий. Переводческие компании тоже не стоят в стороне от прогресса и активно внедряют в свою работу специальные ресурсы, чтобы оперативно и эффективно решать поставленные задачи и достигать максимального результата.

Специалисты нашей компании выполняют точные и качественные переводы юридических, технических, экономических, маркетинговых и медицинских текстов, с соблюдением языковых норм и принятой в этих тематиках терминологии. Гарантией качества работы и единообразия являются внедренные системы САТ.

CAT (Computer-Assisted Translation) tool — программные инструменты, предназначенные для оптимизации письменного перевода.

НЕ ПУТАТЬ С МАШИННЫМ ПЕРЕВОДОМ!

CAT-программы существенно облегчают работу переводчика и помогают выполнять переводы на более высоком уровне качества. Благодаря CAT технологиям можно:

  1. Архивировать и сохранять готовые переводы;
  2. Проверять правописание, грамматику, единообразие терминологии;
  3. Фрагментировать текст и представлять его в виде таблицы;
  4. Создавать и сохранять базы терминов, как для общего, так и для личного пользования (отдельно по каждой компании);
  5. Сохранять форматирование исходного документа;
  6. Извлекать из памяти переводов предыдущие работы и подставлять совпадающие сегменты в новый перевод в автоматическом режиме, сокращая время работы над текстом.

Заказчикам выгодно сотрудничать с переводческими компаниями, которые пользуются системами автоматизации переводов. Повторы и соответствия, главное отличие технологии translation memory (память переводов) помогают бюро снизить стоимость перевода за счет имеющихся повторов, иногда весьма существенно.

Современная система автоматизации переводов MemoQ, внедренная в нашей компании, расширила наши возможности. Облачная система позволяет не только одновременно работать нескольким переводчикам в одном проекте, но и оперативно обмениваться информацией, отслеживать изменения в проекте и пользоваться совместными наработками в режиме онлайн. Для работы над проектами, содержащими сведения ограниченного распространения, мы используем локальные версии SDL Trados, которые позволяют сохранить конфиденциальность без потери в качестве оказываемых услуг.

И переводчики, и редакторы обладают одинаково высокой квалификацией и компетенцией. Таким образом, в процессе перевода всегда соблюдается правило двойного контроля. Такой принцип гарантирует требуемое высокое качество перевода. Проектом управляет компетентный менеджер проектов, который демонстрирует свою квалификацию, обеспечивая бесперебойную работу команды на всех этапах. Это необходимое условие, поскольку технологический процесс перевода как правило подразумевает привлечение не менее 4 человек (верстальщик, переводчик, редактор, корректор-верстальщик). Менеджер проектов постоянно взаимодействует с переводчиками и редакторами, контролируя рабочий процесс и, при необходимости, оперативно привлекает к работе дополнительных специалистов. Он также несет ответственность за своевременное исполнение заказа.

Следует отметить 4 основных этапа

icon2

1. Предварительная верстка

(подготовка файла к переводу, корректура текста)

icon2

2. Перевод

(письменная передача информации с исходного языка на язык перевода с применением правил транслитерации, расшифровки сокращений и аббревиатур)

icon2

3. Редактура

(проверка на наличие орфографических и стилистических ошибок; проверка терминологии применительно к данной отрасли и соблюдение ее единообразия)

icon2

4. Корректура с подверсткой

(проверка текста на его целевую пригодность; сравнение исходного текста и текста перевода на соответствие чисел, формул, графиков и т.д.)*

* Отдел верстки работает с графиками, чертежами, схемами, изображениями, презентациями в таких программах как InDesign, Illustrator, CorelDRAW, Compas, AutoCAD. Заказчик получает PDF-файлы с переводом, полностью соответствующим оригиналу.

В процессе перевода формируется глоссарий, который постоянно пополняется и обновляется. Это гарантирует единообразие терминологии по всему тексту.

Наша компания идет в ногу со временем и постоянно стремится к развитию, поэтому наши заказчики нам доверяют и по достоинству оценивают качество наших работ, которое подтверждено успешной сертификацией по стандарту ISO 17100. Данный стандарт является одним из ключевых стандартов для переводческих компаний поскольку разработан исключительно для определения качества переводческих услуг. Наличие данного стандарта гарантирует заказчикам перевода уверенность в том, что они работают с профессионалами своего дела, которые предоставляют точные переводы текстов, демонстрируют высокие бизнес-результаты и лояльность своим клиентам.

Стандарт ISO 17100:2015 – это система менеджмента, которая определяет требования к поставщикам услуг письменного перевода (translation service provider, TSP). Этот стандарт устанавливает требования к оснащенности переводческих компаний, договорным условиям и способам оказания услуг. Применение настоящего стандарта также дает компаниям возможность подтвердить соответствие оказываемых услуг требованиям стандарта ISO 17100:2015 по качеству при использовании определенных процессов и ресурсов. Область применения стандарта не распространяется на услуги устного перевода, поскольку это значительно усложнило бы соблюдение стандарта и контроль качества. Стоит обратить особое внимание, что область применения также не распространяется на технологию использования автоматического машинного перевода с последующей редакторской правкой.