Устный перевод

СинхронныйСинхронный перевод самый психологически и физически тяжёлый перевод. Обычно он используется на крупных мероприятиях с жестким графиком, который нельзя нарушать.

Особенности:

- переводчик транслирует речь докладчика одновременно с отставанием всего лишь в несколько слов или в 2-4 секунды;

- перевод может осуществляться сразу на несколько языков для участников мероприятий из разных стран;

- синхронисты работают по двое, меняются максимум каждые полчаса;

- используется специальное оборудование - наушники и микрофон.


 

ПоследовательныйПоследовательный перевод - осуществляется в паузах между отрезками речи докладчика, равными примерно 5 предложениям. Обычно используется при проведении мероприятий с относительно небольшим количеством участников.

Особенности:

- переводчик располагает временем на обдумывание сказанного и передачу его точного смысла.

- выступающий (говорящий) имеет возможность обдумать свою речь во время перевода его высказываний, что значимо при переговорах.

- задействовано меньше ресурсов переводчиков

- не требуется дополнительное техническое оснащение


 

ШушутажШушутаж (нашептывание) – разновидность перевода для 1-2 слушателей, когда переводчик на языке адресатов нашептывает им на ухо услышанную информацию. Самый энергозатратный вид деятельности переводчика.

Особенности:

- трансляция в ускоренном темпе речи докладчика на язык адресатов с сохранением деталей и стиля подачи материала.

- дополнительные трудности для перевода создаются многочисленными шумовыми эффектами, свойственные большим мероприятиям. Чтобы максимально сохранить качество перевода и не помешать другим гостям мероприятия, специалист использует «радиогид» – мобильное устройство, позволяющее переводчику находиться на некотором расстоянии от адресатов и наговаривать услышанную информацию в микрофон. Адресаты, в свою очередь, получают информацию через наушники. 

- на больших мероприятиях для шушутажа приглашают двух переводчиков, которые каждые 30 минут сменяют друг друга.

- не используется сложное звуковое оборудование для перевода.


 

УдаленныйАудио- и видеоудаленный перевод (VRI) - это услуга, которую заказчик получает, связавшись с переводчиком в удобное время с помощью смартфона, ПК или планшета в режиме аудиозвонка или видеоконференции. Мы предлагаем по умолчанию в качестве конференцсвязи использовать Zoom, Skype. Такой вид перевода позволит вам сэкономить время и деньги поскольку данная услуга предполагает оплату переводчика за фактическое время (от 1 часа)

Особенности:

- возможность «живого» общения с профессионалом в любое время;

- экономия времени и средств;

- меньше эмоциональной вовлечённости;

- широкий спектр применения – медицина, туризм, выставочный бизнес, государственный сектор


 

Все переводчики в совершенстве владеют не только языком, с которого производится перевод, но и имеют большой практический опыт в таких сферах как: юриспруденция, экономика, аудит, финансы, маркетинг, менеджмент, авиация, техника, с/х оборудование, энергетика, нефтеперерабатывающая и горнодобывающая промышленность и многое другое.