Перевод и локализация сайтов
Для чего нужен перевод сайта?
Если Ваша компания имеет партнеров или клиентов за рубежом, или Вы планируете выход на международный рынок, то
перевод текстового материала web-сайта на иностранный язык – это просто необходимый шаг к облегчению
общения и
пониманию друг друга. Мы поможем перевести тексты для Вашего сайта, при помощи которых зарубежные партнеры
смогут
получать всю необходимую информацию для сотрудничества.
Процесс локализации сайта состоит из нескольких этапов:
* обычный перевод текстового контента сайта, учитывая особенности национального менталитета и местного
рынка;
* перевод модулей сайта, преобразование графических элементов и кнопок меню, содержащих текст;
* перевод и адаптация метатегов и элементов кода, видимых поисковыми системами;
* тестирование и отладка локализованного сайта.
Стоимость локализации сайта рассчитывается, исходя из стоимости перевода видимого для пользователей текста, а
также
услуг перевода и локализации графических объектов, меню, баз данных и служебных тегов.
Как выполняется перевод?
Для перевода текстового наполнения сайта необходимо предоставить текст сайта (включая графические элементы и
меню) в
редактируемых форматах либо структуру сайта в форматах языков html, php. По дополнительному запросу будет
выполнена
верстка. Вся последующая работа выполняется силами заказчика.
Как выполняется локализация?
Для локализации сайта необходимо предоставить структуру сайта в форматах языков html и php, а также графические файлы в исходных форматах. Наряду с этим, локализация сайта может быть осуществлена с предоставлением административного доступа к сайту. Данная работа может проходить в тесном взаимодействии с программистами или web-дизайнером заказчика.
Процесс локализации сайта включает в себя несколько этапов, таких как:
-
Адаптация маркетинговых текстов под особенности и менталитет целевого рынка, при необходимости – замена фотографий и изображений
-
Перевод текста в графике, включая перерисовывание надписей на изображениях с подбором шрифта и перерисовку flash-заставок
-
Интернационализация: изменение кодовой страницы и языковых тегов, замена форматов дат, перевод метров в футы и обратно и т.п.
-
Макетирование: переверстка сайта под направление письма справа налево или расширение текстовых полей (например, при переводе с китайского текст может увеличиться в длину в 2-3 раза)
Локализация программного обеспечения
Локализация ПО – это процесс, включающий перевод, переработку и адаптацию программного продукта для пользователей, живущих в других странах, принадлежащих к другой культуре и говорящих на другом языке.
Локализаторы должны не только знать тематику программного продукта и особенности перевода на необходимый язык, но и иметь представление об устройстве ПО.
В процессе локализации задействованы не только переводчики, но и технические дизайнеры, программисты, специалисты по тестированию
Зачастую, если перевод и локализация ПО не предусмотрены при разработке, размер кнопок и других полей в интерфейсе определяется длиной слов языка, на котором этот интерфейс создается. Представьте, что в подписях кнопок, которые есть в любом интерфейсе, после перевода придется уменьшать размер шрифта, переносить слова, а то и вовсе менять размер и положение кнопок. Но свободное место на отображаемом экране интерфейса отсутствует. Как следствие, придется изменять порядок отображения, размеры и другие параметры остальных элементов… И тут калькуляция услуг разработчиков ПО может быть весьма неожиданной.
Важной особенностью локализации программного обеспечения является отсутствие контекста при переводе текстового контента, ведь интерфейс ПО — это часто набор несвязанных друг с другом фраз, изредка предложений и иногда отдельных слов.
Локализация игр
Локализация включает в себя не только профессиональный перевод, но и адаптацию игры с учётом менталитета и особенностей целевой аудитории.
Современные мобильные игры представляют собой довольно объёмный продукт, включающий в себя различные виды передачи информации (текст, графика, аудио, видео). Каждый из этих видов информации нуждается в адаптации и переводе для того, чтобы потребитель, играя в игру, мог чувствовать себя комфортно и уверенно, не отвлекаясь на языковой барьер.
Для успешной карьеры в этом бизнесе требуется правильный и точный перевод, чтобы каждый геймер воспринимал игру как оригинальную, а не адаптированную. В связи с этим локализация может иметь несколько уровней вплоть до адаптации сценария. Как правило, при глубокой локализации делается аудио перевод (персонажи полностью дублируются) и полный текстовый перевод (подсказки, интерфейс, описание, субтитры и т.д.). Ведь чем глубже адаптация продукции, тем больше шансов получить признание целевой аудитории и высокие рейтинги, влияющие на общее продвижение продукта и конечный доход.
Глубина локализации определяется спецификой конкретного проекта, бюджетом и другими факторами. Несмотря на кажущуюся простоту текстов, перевод обязательно должен выполняться профессионалами, специализирующимися на компьютерных играх. В противном случае почти неизбежно возникновение ошибок, что потребует серьёзного редактирования, а в некоторых случаях даже повторного перевода.
Локализация компьютерных игр гораздо сложнее других услуг по локализации. Часто процесс локализации компьютерной игры происходит одновременно с ее созданием на оригинальном языке, что помогает вывести игру на рынки сразу нескольких стран.