Устный перевод

Под устным переводом понимается передача смысла текста с одного языка на другой в устной форме (в отдельных случаях - на языке жестов). Как правило, имеется в виду перевод устного высказывания.

Устный перевод принято подразделять на последовательный и синхронный. Последовательный наиболее популярен. При нем у переводчика есть время на формирование высказывания на языке перевода (например, за счет специальных небольших пауз между фразами). Синхронный же требует наибольшей концентрации, поскольку перевод производится "на лету". Соответственно, переводчик обязан одновременно слушать речь, переводить ее в уме и озвучивать перевод. В результате такой сложности, а также технических нюансов (чаще всего требуется технически сложная звуковая аппаратура), синхронный перевод востребован преимущественно на встречах высшего уровня и обслуживается несколькими переводчиками (в основном - парами).

Переводчик в глазах иностранцев является представителем Вашей компании, поэтому качественный перевод – это, помимо всего прочего, дело престижа и имиджа принимающей стороны. Мы понимаем, что впечатление, создаваемое переводчиком, чрезвычайно важно, поэтому строго следим за тем, чтобы наши работники отвечали требованиям, предъявляемым клиентами (профессионализм, вежливость и специальные знания в различных областях).

 
 
Яндекс.Метрика